Електронний каталог
81.07 Переклад
Підтеми:
Документи:
- Переклад як (не)порозуміння [Текст] : термінологічна дискусія // Філософська думка. – 2016. – № 1. – С. 83–111.
- Переклад як (не)порозуміння [Текст] : термінологічна дискусія // Філософська думка. – 2015. – № 5. – С. 68–93.
- Lukashchuk, M. V. Ways of Rendering Verba Dicendi from the Source Text into the target Text [Текст] = пособи перекладу дієслів мовлення з мови оригіналу на мову перекладу / M. V. Lukashchuk // Науковий вісник Чернівецького університету. – 1997. – Вип. 15 : Германська філологія. – С. 48–54. – Бібліогр. в кінці ст.
- Баландіна, Н. Ф. Прагматичні кліше з погляду теорії перекладу [Текст] / Н. Ф. Баландіна // Мовознавство. – 2015. – № 3. – С. 12–22.
- Балляр, М. Пословица и перевод [Текст] / М. Балляр // Вестник Московского университета Серия 22. Теория перевода. – 2009. – № 2. – С. 39–63.
- Бербеца, Г. Історія дослідження проблеми реалій та їх класифікація [Текст] : [переклад] / Г. Бербеца // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2009. – Вип. 1 (6). – С. 192–196.
- Бєлєхова, Л. І. Інтегративна модель інтерпретації поетичних текстів у контексті перекладу [Текст] / Л. І. Бєлєхова // Проблеми зіставної семантики. – 2001. – Вип. 5. – С. 314–321. – Бібліогр. в кінці ст.
- Білавич, Г. В. Мовнокультурний аспект перекладної літератури для дітей [Текст] / Г. В. Білавич, А. Б. Савчук // Розвиток іншомовної компетентності: методичні, психологічні, лінгвістичні аспекти. – 2015. – С. 156–158. – Бібліогр. в кінці ст.
- Білецька, Катерина Відтворення алюзії як елементи відеовербального тексту [Текст] : [переклад] / Катерина Білецька // Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес. – 2013. – С. 153–154. – Бібліогр. в кінці ст.
- Білецька, К. Передача реалій природно-географічного середовища різними мовами [Текст] / К. Білецька // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім. В.Гнатюка. – 2008. – Вип. 15. – С. 77–79.
- Білик, Уляна Особливості перекладу рекламнихх текстів [Текст] / Уляна Білик // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2012. – Вип. 1 (9). – С. 106–110. – Бібліогр. в кінці ст.
- Бірюков, Артем Оцінка технічної ефективності комп'ютерного перекладу [Текст] / Артем Бірюков // Studia Methodologica. – 2012. – Вип. 34 : Теорія літератури і гуманітарні студії : зб. наук. праць з нагоди сімдесятип'ятиріччя Р. Гром'яка. – С. 318–322. – Бібліогр. в кінці ст.
- Бобин, Ольга Безеквівалентність як засіб вираження ментальності та основна проблема [Текст] : [переклад] / Ольга Бобин // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2011. – Вип. 1 (8). – С. 156–161. – Бібліогр. в кінці ст.
- Богачов, А. Можливість перекладу . До герменевтичної феноменології перекладу [Текст] : переклад як філософська проблема / А. Богачов // Філософська думка. – 2010. – № 3. – С. 5–21.
- Боса, Т. Лакуни в українській та німецькій мовах [Текст] / Т. Боса // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 238-242.
- Бузаджи, Д. М. Не доверяй и проверяй [Текст] : об уточнении фактической информации при переводе и редактировании / Д. М. Бузаджи // Мосты. – 2015. – № 1. – С. 11–20.
- Бузаджи, Д. М. С иностранного на неродной [Текст] : Осостоянии переводческой професии и русского языка / Д. М. Бузаджи // Мосты. – 2015. – № 3. – С. 16–25.
- Бузаджи, Д. М. Что такое буквализм? [Текст] : [про історію перекладу і теорію розвитку] / Д. М. Бузаджи // Мосты. – 2014. – № 2. – С. 37–49.
- Булыгина, Е. Ю. Городское пространство в языковой картине мира европейцев: стратегии адекватного перевода [Текст] / Е. Ю. Булыгина, Т. А. Трипольская // Вестник Московского университета Серия 22. Теория перевода. – 2009. – № 3. – С. 73–88.
- Б'ялик, В. Д. Міжкультурні конституенти мовної картини світу у перекладі [Текст] / В. Д. Б'ялик // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7, т. 8 : Теорія і практика перекладу. – С. 13–18.
- Васильченко, А. Перекладання неперекладностей: семіотична проблема і філософський метод [Текст] / А. Васильченко // Філософська думка. – 2010. – № 3. – С. 138–147.
- Великодська, О. Вимоги до спеціального перекладу [Текст] / О. Великодська // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки. – 2016. – Вип. 144. – С. 119–122. – Бібліогр. в кінці ст.
- Власенко, С. В. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: восприятие и понимание смысла отраслевых текстов в психолингвистическом ракурсе на примере анализа англо-русских переводческих прецендентов [Текст] / С. В. Власенко // Вестник Московского университета Серия 22. Теория перевода. – 2009. – № 4. – С. 16–40.
- Власенко, С. В. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: психолингвистические аспекты декодирования лексических лакун [Текст] / С. В. Власенко // Вестник Московского университета Серия 22. Теория перевода. – 2009. – № 2. – С. 3–20.
- Галас, А. До проблеми перекладу інтертекстуальних елементів у драмі [Текст] / А. Галас // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2011. – Вип. 96 (2). – С. 476–481. – Бібліогр. в кінці ст.
- Гальчак, Т. В. Гендерний аспект мовленнєвої поведінки усного перекладача [Текст] / Т. В. Гальчак // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Педагогіка. – 2011. – № 2. – С. 191–196. – Бібліогр. в кінці ст.
- Гарбовский, Н. К. Исповедь великого переводчика, или Первый европейский трактат о переводе [Текст] / Н. К. Гарбовский, О. И. Костикова // Вестник Московского университета Серия 22. Теория перевода. – 2009. – № 3. – С. 3–36.
- Гвоздяк, О. Значення навичок спеціального перекладу для творчої професійної діяльності спеціаліста-міжнародника [Текст] / О. Гвоздяк, К. Долгош, О. Мочар // Науковий вісник Ужгородського національного університету. Сер. Педагогіка. Соціальна робота. – 2008. – Вип. 15. – С. 43–45.
- Геращенко, О. І. Практика перекладу наукової та технічної літератури [Текст] / О. І. Геращенко, О. М. Донцова, К. М. Вельчева // Англійська мова та література. – 2015. – № 31/32. – С. 17–24. – Додаток.
- Голубович, І. "Неперекладність – природна умова перекладу" [Текст] / І. Голубович // Філософська думка. – 2010. – № 3. – С. 154–157.
- Гонта, Н. Переклад як спосіб міжкультурних та міжмовних комунікацій [Текст] / Н. Гонта // Магістр. – 2011. – Вип. 14. – С. 52–54. – Бібліогр. в кінці ст.
- Гончаренко, К. "Неперекладність є чинник розвитку філософії" [Текст] / К. Гончаренко, Я. Харькова // Філософська думка. – 2010. – № 3. – С. 148–154.
- Горбачевская, С. И. Когнитивный анализ как метод перевода [Текст] / С. И. Горбачевская // Наука и школа. – 2012. – № 5. – С. 34–37. – Библиогр. в конце ст.
- Горпініч, В. С. Перекладацькі трансформації [Текст] / В. С. Горпініч // Магістр. – 2009. – Вип. 8. – С. 8–10.
- Гоца, Наталія Труднощі перекладу фразеологізмів із зоонімічним компонентом [Текст] / Наталія Гоца // Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес. – 2013. – С. 155–156.
- Гребеневич, Є. Ю. Граматичні особливості перекладу науково-технічної та художньої англомовної літератури [Текст] / Є. Ю. Гребеневич, Л. П. Притула // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2011. – Вип. 1 (8). – С. 161–165. – Бібліогр. в кінці ст.
- Громова, Г. М. Структурна варіативність в перекладі міжнародних угод [Текст] / Г. М. Громова // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7, т. 8 : Теорія і практика перекладу. – С. 59–63.
- Грошко, Т. В. Закономірності перекладу ланцюжків вторинної номінації у спеціальному тексті [Текст] / Т. В. Грошко // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2005. – С. 147–148.
- Дахній, А. Проблематика Іншого у творах Юргена Габермаса: поняттєво-перекладний аспект [Текст] / А. Дахній, В. Кебуладзе // Філософська думка. – 2016. – № 5. – С. 130–131.
- Демецька, В. Міжкультурні проблеми сприйняття та перекладу політичних лінгвоконцептів [Текст] / В. Демецька // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 89–92.
- Денисюк, Н. Р. Переклад як академічна дисципліна у працях Петера Ньюмарка [Текст] / Н. Р. Денисюк, З. І. Будій // Розвиток іншомовної компетентності: методичні, психологічні, лінгвістичні аспекти. – 2015. – С. 161–162.
- Денисюк, Н. Переклад в контексті жанрової проблематики [Текст] / Н. Денисюк, Т. Савчин // Studia Methodologica. – 2015. – Issue 40 : Пам'яті доктора філологічних наук, професора, академіка Академії вищої школи України Романа Гром'яка (1937-2014). – С. 329–332. – Бібліогр. в кінці ст.
- Дзида, Н. Н. Проблема лакунарности в переводе [Текст] / Н. Н. Дзида // Вестник Тюменского государственного университета. – 2010. – № 1 : История. Филология. – С. 162–167. – Библиогр. в конце ст.
- Дорофеєва, М. С. Синергетичні аспекти перекладу спеціальних текстів [Текст] / М. С. Дорофеєва // Мовні і концептуальні картини світу. – 2015. – Вип. 55. – С. 117–126. – Бібліогр. в кінці ст.
- Єрмоленко, А. Відродження філософської культури зі світу перекладу [Текст] / А. Єрмоленко // Філософська думка. – 2016. – № 5. – С. 78–93. – Бібліогр. в кінці ст.
- Жук, А. В. Переводческая эквивалентность [Текст] / А. В. Жук // Наукові записки Національного університету "Острозька академія". Сер. Філологічна. – 2014. – Вип. 44. – С. 97–99. – Библиогр. в конце ст.
- Загородня, Л. Відтворення англійських іменників на позначення "випадкового" персонажа в українському та російському перекладах [Текст] / Л. Загородня // Мандрівець. – 2014. – № 3. – С. 67–70. – Бібліогр. в кінці ст.
- Зубанова, И. В. Ке фер? Фер-то ке? [Текст] : о механизмах смысловых и структурных преобразований в процессе устного перевода / И. В. Зубанова // Мосты. – 2015. – № 2. – С. 45–57.
- Іваницька, М. Метафоричні новотвори у публіцистиці та підходи до їх відтворення при перекладі (на матеріалі статей на економічну тематику) [Текст] / М. Іваницька, М. Кісельова // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 150–154.
- Іваницька, Н. Сучасні стратегії перекладу наукового тексту [Текст] / Н. Іваницька // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки. – 2016. – Вип. 144. – С. 54–58. – Бібліогр. в кінці ст.
1
2
3
4
|