Електронний каталог
81.411.1-7 Переклад (українська мова)
Документи:
- Термінологія німецької класичної філософії [Текст] : український переклад термінології німецької гуманітаристики : [науково-термінологічний семінар] / виступили : А. Богачов, І. Бурковський, В. Кебуладзе, В. Терлецький // Філософська думка. – 2016. – № 1. – С. 75–82.
- Бабенко, О. В усному мовленні - сленг [Текст] / О. Бабенко, О. Кравченко // Урок української. – 2004. – № 11-12. – С. 21-24.
- Баран, Г. Переклади Святого Письма українською мовою [Текст] / Г. Баран // Бібліотечка "Дивослова". – 2008. – № 10-11. – С. 2-14.
- Білик, У. Особливості перекладу власних назв у творах Дж. К. Роулінг "Гаррі Поттер і філософський камінь" та "Гаррі Поттер і таємна кімната" [Текст] / У. Білик // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. – 2011. – Вип. 26. – С. 88-90. – Бібліогр. в кінці ст.
- Богачов, А. Термінологія епістемології [Текст] / А. Богачов, В. Кебуладзе // Філософська думка. – 2016. – № 4. – С. 125–127.
- Борисевич, О. Особливості переладу власних назв у трилогії Дж. Р. Толкіна "Володар кілець" [Текст] / О. Борисевич // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. – 2011. – Вип. 26. – С. 92-94. – Бібілогр. в кінці ст.
- Вишитицька, С. Категорія визначеності та невизначеності та вибір еквівалентного відповідника в процесі перекладу на українську мову [Текст] / С. Вишитицька // Магістр. – 2011. – Вип. 14. – С. 50-52. – Бібліогр. в кінці ст.
- Гизер, В. Специфіка перекладу краєзнавчої лексики в дидактичних текстах [Текст] / В. Гизер // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 245–248.
- Глотова, В. Особливості перекладу стилістичних засобів в казках-повістях Л.Керрола "Аліса в Країні Чудес" та "Аліса в Задзеркаллі" [Текст] / В. Глотова // Магістр. – 2009. – Вип. 8. – С. 4-7.
- Гуменюк, О. О. Проблемні питання комп'ютерного перекладу (німецька та українська мови) [Текст] / О. О. Гуменюк // Літературознавчі студії Київського національного університету імені Тараса Шевченка. – 2013. – Вип. 40, ч. 1. – С. 244–254. – Бібліогр. в кінці ст.
- Загородня, Л. Апроксимативне представлення емотивів у перекладі як прояв мовної особистості перекладача [Текст] / Л. Загородня // Мандрівець. – 2015. – № 4. – С. 99–102. – Бібліогр. в кінці ст.
- Загородня, Л. Відтворення англійських іменників на позначення "випадкового" персонажа в українському та російському перекладах [Текст] / Л. Загородня // Мандрівець. – 2014. – № 3. – С. 67–70. – Бібліогр. в кінці ст.
- Загородня, Л. Український неозначений займенник як перекладацький відповідник англійського неозначеного артикля [Текст] / Л. Загородня // Мандрівець. – 2010. – № 5. – С. 61-65. – Бібліогр. в кінці ст.
- Збожна, Ольга "Не за гроші я роби се, а з щирости..." [Текст] : довга й нелегка дорога Святого Письма, перекладеного рідною мовою, до українського народу / Ольга Збожна // Літературний Тернопіль. – 2014. – № 3. – С. 99–104.
- Коваленко, С. Російсько-український переклад у двомовних ЗМІ (емоційно-експресивний потенціал фразеоконструкцій) [Текст] / С. Коваленко // Урок української. – 2007. – № 11-12. – С. 28–30.
- Котенко, Тетяна Що може бути святіше для серця народу за слово Боже рідною мовою! [Текст] : Листи П. С. Мочаревського до І. І. Срезневського 1862, 1864, 1874 рр. / Тетяна Котенко // Українська мова. – 2011. – № 4. – С. 54-62. – Бібліогр. в кінці ст.
- Куца, О. Лексико-семантичні особливості перекладу багатокомпонентних економічних термінів [Текст] / О. Куца // Магістр. – 2009. – Вип. 8. – С. 16-19.
- Лановик, Мар'яна Проблема національних дискурсів в сучасному перекладознавстві [Текст] / Мар'яна Лановик // Українська наука: минуле, сучасне, майбутнє. – 1999. – С. 119-123. – Бібліогр. в кінці ст.
- Маленко, О. О. Переклад у вивченні української мови. Теоретичний аспект [Текст] / О. О. Маленко // Вивчаємо українську мову та літературу. – 2012. – № 30. – С. 34–37. – Бібліогр. в кінці ст.
- Нечипоренко, А. Ф. Про деякі особливості перекладу прислівників: на матеріалі "Російсько-українського словника прислівників та прислівникових сполучень" [Текст] / А. Ф. Нечипоренко // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7, т. 8 : Теорія і практика перекладу. – С. 204–208.
- Олійник, Т. Освітні лінгвокультурні маркери а англо-українському перекладі [Текст] / Т. Олійник // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2014. – Вип. 1(23). – С. 132–137. – Бібліогр. в кінці ст.
- Петришина, О. І. Функціонально-стилістичні особливості релігійної метафори (на матеріалі збірника перекладних текстів Паїсія Величковського "Добротолюбіє") [Текст] / О. І. Петришина // Наукові записки Національного університету "Острозька академія". Сер. Філологічна. – 2014. – Вип. 44. – С. 230–233. – Бібліогр. в кінці ст.
- Пономарьова, Наталія Проблема перекладу інтернаціональної лексики українською мовою [Текст] / Наталія Пономарьова // Проблеми та перспективи наук в умовах глобалізації. – 2010. – Ч. 1 : Педагогіка, психологія, суспільствознавство, мовознавство. – С. 152-156. – Бібліогр. в кінці ст.
- Пташніченко, А. Вилучення та додавання як основні синтаксичні трансформації при перекладі художніх прозових творів з англійської на українську мову [Текст] / А. Пташніченко // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2014. – Вип. 1(23). – С. 147–153. – Бібліогр. в кінці ст.
- Пуряєва, Н. Український "Отче наш" як дзеркало проблем українського богослужбового перекладу [Текст] / Н. Пуряєва // Українська мова. – 2008. – № 2. – С. 57-69. – Дослідження.
- Радецька, С. Термін як предмет особливої уваги перекладачів науково-технічної літератури [Текст] : [українська мова] / С. Радецька // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 209–212.
- Ребрій, О. Стратегії відтворення інвективи в англо-українському перекладі [Текст] : на матеріалі дитячої літератури / О. Ребрій, Д. Гайдар // Studia Methodologica. – 2015. – Issue 40 : Пам'яті доктора філологічних наук, професора, академіка Академії вищої школи України Романа Гром'яка (1937-2014). – С. 157–162. – Бібліогр. в кінці ст.
- Рокіцький, О. Перший україномовний переклад Біблії [Текст] : до 110 річниці / О. Рокіцький, Н. Рокіцька // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2013. – Вип. 37. – С. 234–248. – Бібліогр. в кінці ст.
- Савчин, В. Р. Творчий метод Миколи Лукаша крізь призму одного перекладу [Текст] / В. Р. Савчин // Мовознавство. – 2007. – № 1. – С. 73-80.
- Свистун, Ю. Багатокомпонентні науково-технічні терміни та способи їх перекладу засобами української мови [Текст] / Ю. Свистун // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім. В.Гнатюка. – 2008. – Вип. 15. – С. 103–105.
- Синькевич, Наталія До проблеми реалізації еліптичних конструкцій [Текст] / Наталія Синькевич // Проблеми та перспективи наук в умовах глобалізації. – 2010. – Ч. 1 : Педагогіка, психологія, суспільствознавство, мовознавство. – С. 159-160. – Бібліогр. в кінці ст.
- Скопненко, О. Паремії в мові перекладів Миколи Лукаша [Текст] / О. Скопненко, Т. Цимбалюк-Скопненко // Українська мова. – 2006. – № 4. – С. 25-44.
- Сліпець, Н. Перший переклад Біблії українською мовою [Текст] / Н. Сліпець // Магістр. – 2007. – Вип. 3. – С. 184-185.
- Сулим, В. Мавка заговорила німецькою [Текст] / В. Сулим // Іноземні мови в навчальних закладах. – 2006. – № 6. – С. 84-91. – Полілог культур: Україна і світ.
- Тимошик, Г. Латинські біблієантропоніми у новочасних перекладах Святого Письма українською мовою [Текст] / Г. Тимошик // Українська мова. – 2009. – № 4. – С. 52-57.
- Ткач, Л. "Не біймось заглядати в словники... й у тексти, незаслужено забуті" : [про словниковий фонд Лукашевих перекладів] [Текст] / Л. Ткач // Дивослово. – 2010. – № 1. – C. 37-40.
- Федчук, І. Способи та засоби перекладу паремій [Текст] / І. Федчук // Магістр. – 2011. – Вип. 14. – С.74-76. – Бібліорг. в кінці ст.
- Чумак, Галина Перекладацька стратегія В. Морозова при передачі власних імен в українських перекладах авторських дитячих казок [Текст] / Галина Чумак // Studia Methodologica. – 2012. – Вип. 34 : Теорія літератури і гуманітарні студії : зб. наук. праць з нагоди сімдесятип'ятиріччя Р. Гром'яка. – С. 299–304. – Бібліогр. в кінці ст.
- Шевців, Мар'яна Особливості передачі синонімів при перекладі на рідну мову [Текст] / Мар'яна Шевців // Магістр. – 2010. – Вип. 10. – С. 79-81. – Бібліогр. в кінці ст.
- Шляхова, Валентина Лінгвістичні особливості перекладу наукового тексту [Текст] / Валентина Шляхова // Освіта і управління. – 2012. – Т. 15, № 2/3. – С. 66–72. – Бібліогр. в кінці ст.
- Яценко, Ніна Перекладне термінознавство в Україні кінця ХХ – початку ХХІ ст. [Текст] / Ніна Яценко // Українська мова. – 2012. – № 3. – С. 94–110. – Бібліогр. в кінці ст.
|