Електронний каталог
переклад
Підтеми:
Документи:
- Актуальні проблеми філології та перекладознавства [Текст] : зб. праць та доповідей Всеукр. наук. конф., 12–13 трав. 2005 р., м. Хмельницький / редкол.: В. Г, Каплун, В. В. Третько, С. О. Швачко [та ін.]. – Хмельницький : ХНУ, 2005. – 320 с. – 30.00.
- Актуальные проблемы теории и практики перевода научно-технической литературы [Текст] : тез. докл. и сообщ. зональной науч.-техн. конф. / отв. ред. Ю. Г. Коротких. – Орел : [б. в.], 1981. – 144 с. – 6.00.
- Альманах Перекладацької Майстерні, 2000 - 2001 [Текст] = Translators Workshop Almanac. Т. 2. Кн. 1 : Наукові переклади і дослідження / [упоряд.: М. Габлевич, Є. Гулевич]. – Львів ; Дрогобич : Коло, 2002. – 288 с. – ISBN 966-7996-28-Х : 5,00.
- Альманах Перекладацької Майстерні. 2000 - 2001 [Текст] = Translators Workshop Almanac. Т. 1. Кн. 2 : Наукові переклади / упоряд.: М. Габлевич, Є. Гулевич. – Львів ; Дрогобич : Коло, 2002. – 280 с. – ISBN 966-7996-37-9 : 15.00.
- Густосологія [Текст] : зібрання творів : в 10 т. Т. 8 : Густосологія - невід'ємний компонент теорії, практики перекладу та риторики : вступ до спеціальності : навч. посіб. для студ. вузів / Н. Г. Калашник, Н. О. Гетьман. – Харків : Колегіум, 2009. – 220 с. – Лист МОНУ 14/18-Г-2996 від 31.12. 2006 р. – ISBN 978-966-8604-52-2 : 25.00.
- Європейський словник філософій [Текст] = Vocabulaire Europeen des Philosophies : лексикон неперекладностей. Т. 1 / під кер. Б. Кассен ; [над пер. з фр. і ред. працювали А. Васильченко, А. Баумейстер, О. Панич та ін.]. – [Вид. 2-ге, випр.]. – Київ : Дух і Літера, 2011. – 576 с. – ISBN 978-966-378-172-3 : 190.00.
- Межъязыковые коммуникативные связи и научно-технический перевод [Текст] : тезисы докладов и сообщений региональной науч.-техн. конференции / отв. ред. Ю. Г. Коротких. – Орел : [б. и.], 1983. – 116 с. – 10.00.
- Методичний посібник з практики письмового перекладу. 5 курс [Текст] : для студ. фак. інозем. мов (спец. "Переклад") / [уклад.: О. І. Куца, М. В. Репченко]. – Пробне вид. – Тернопіль : ТНПУ, 2011. – 84 с. – 10.00.
- Пегас [Текст] : зб. студ. перекладів. Вип. 4 / редкол. : Т. С. Олійник, І. Р. Гудима, І. Р. Юзва. – Тернопіль : ТНПУ, 2008. – 192 с. – 7.00.
- Рецепція українського пісенно-думового фольклору в Канаді через переклади Флоренс Рендел Лайвсей [Текст] // Міфологія і фольклор. – 2011. – № 2. – С. 78–87. – Бібліогр. в кінці ст.
- Теория и практика перевода [Текст] : респ. межвед. науч. сб. Вып. 7 / [редкол. : А. И. Чередниченко, В. В. Коптилов, А. А. Белецкий и др.]. – Київ : Вища школа, 1982. – 200 с. – 1,50.
- Теория и практика перевода [Текст] : респ. межвед. науч. сб. Вып. 12 / [отв. ред. А. И. Чередниченко]. – К. : Вища шк., 1985. – 152 с. – 1,60.
- Теорія і практика перекладу [Текст] : респ. міжвід. наук. зб. Вип. 5 / [ред. кол.: О. І. Чередниченко, В. В. Коптілов, А. А. Білецький та ін.]. – Київ : Вища школа, 1981. – 144 с.
- Теорія і практика перекладу [Текст] : респ. міжвід. наук. зб. Вип. 6 / [ред. кол.: О. І. Чередниченко, В. В. Коптілов, А. А. Білецький та ін.]. – Київ : Вища школа, 1981. – 134 с. – 1,40.
- Теорія і практика перекладу [Текст] : респ. міжвід. наук. зб. Вип. 1 / [ред. кол.: О. І. Чередниченко, В. В. Коптілов, А. А. Білецький та ін.]. – К. : Вища школа, 1979. – 152 с. – 1,60.
- Теорія і практика перекладу [Текст] : респ. міжвід. наук. зб. Вип. 2 / [ред. кол.: О. І. Чередниченко, В. В. Коптілов, А. А. Білецький та ін.]. – К. : Вища школа, 1979. – 135 с. – 1,30.
- Теорія і практика перекладу [Текст] : респ. міжвід. наук. зб. Вип. 3 / [ред. кол.: О. І. Чередниченко, В. В. Коптілов, А. А. Білецький та ін.]. – К. : Вища школа, 1980. – 129 с. – 1,30.
- Теорія і практика перекладу [Текст] : респ. міжвід. наук. зб. Вип. 4 / [ред. кол.: О. І. Чередниченко, В. В. Коптілов, А. А. Білецький та ін.]. – К. : Вища школа, 1980. – 134 с. – 1,40.
- Тетради переводчика [Текст]. Вып. ХІІ / под ред. Л. С. Бархударова. – М. : Междунар. отношения, 1975. – 112 с. – 3.00.
- Тетради переводчика [Текст]. Вып. 16 / под ред. Л. С. Бархударова. – Москва : Междунар. отношения, 1979. – 120 с. – 3.00.
- Тетради переводчика [Текст] / Под ред. Л.С.Бархударова. – М. : Междунар. отношения, 1967. – 118 с.
- Україна модерна [Текст] : перекладаючи культуру, культивуючи переклад. Число 5 (16) / відп. ред. А. Портнов. – К. ; Львів : Критика, 2010. – 365 с. – 40.00.
- Українська наукова термінологія [Текст] : збірник матеріалів наук.-практ. конф. "Українська наук. термінологія. Проблеми перекладу". № 2. – К. : Наук. думка, 2009. – 344 с. – ISBN 978-966-00-0958-5 : 25.00.
- Honig, H. G. Strategie der Ubersetzung [Текст] : Ein Lehr- und Arbeitsbuch / H. G. Honig, P. Kubmaul. – Berlin : GNV, 2003. – 173s. – ISBN 3-87808-586-9 : 10.00.
- Keworkowa, I. B. Lerne Dolmetschen! [Текст] = Учитесь устному переводу / I. B. Keworkowa. – Moskau : Internationale beziehungen, 1965. – 104 s. – 0,22.
- Kirichenko, O. A. The problems of using the semantic development in the translation of texts of different functional styles [Текст] / O. A. Kirichenko, O. M. Stepanenko // Кременецькі компаративні студії : [науковий часопис] / редкол.: Д. Ч. Чик, О. В. Пасічник. – Кременець : КОГПІ ім. Т. Шевченка, 2018. – Вип. 8. – P. 342–349. – The bibliography at the end of the article.
- Poliakova, T. L. Methods of teaching translation and peculiarities of professional text translation [Текст] / T. L. Poliakova, V. V. Samarina // Pedagogy and Psychology. – 2021. – IX (99), Issue 252. – P.38–41. – The bibliogtaphy at the end of the article.
- Stolze, R. Ubersetzungstheorien [Текст] : Eine Einfuhrung / R. Stolze. – Berlin : GNV, 2001. – 294s. – ISBN 3-8233-4956-2 : 10.00.
- Tarnawski, Wladyslaw O polskich przekladach dramatow Szekspira [Текст] / Wladyslaw Tarnawski. – Krakow : Nakladem Akademii Umiejetnosci, 1914. – 223 s. – На тит. арк. кн. знаки: Biblioteka Liceum Krzemienieckiego; Бібліотека Кременецького Державного Учительського Інституту. – 23,00.
- Tomenchuk, M. Website localization and translation [Текст] / M. Tomenchuk, T. Chechuk // Науковий вісник Ужгородського національного університету. Сер.Філологія. – 2019. – Вип. 2 (42) : На пошану професора Василя Добоша (до 95-річчя від дня народження). – S. 100–103. – Bibliogr. at the end of the art.
- Vojtekova, Marta Povіedka Oksany Zabuzkovej "Sestra, sestra a jej preklady do slovenciny, cestiny a pol'stiny [Текст] = [Оповідання Оксани Забужко "Сестро, сестро..." та його переклад словацькою, чеською і польською] : jazykova analyza / Marta Vojtekova // Сучасні проблеми мовознавства та літературознавства. – 2011. – Вип. 16. – С. 59-62. – Бібліогр. в кінці ст.
- Александрова, Э. К. "Одинокая вершина" Яна Райниса в переводе Вячеслава Иванова [Текст] / Э. К. Александрова. – С. 88-92. – Библиогр. в конце ст.
- Александрович, Н. Традиционные и современные подходы к переводу художественного текста [Текст] / Н. Александрович // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 225-229.
- Алексеев, А. А. Переводы и переводчики киевского периода русской литературы глазами лингвиста [Текст] / А. А. Алексеев. – С. 218–220.
- Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст] : учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов / И. С. Алексеева. – М.; СПб. : Академия, 2004. – 352 с. – (Высшее проф. образование). – ISBN 5-8465-0101-Х : 45.00.
- Алимов, В. В. Теория перевода [Текст] : перевод в сфере профессиональной коммуникации : учеб. пособие / В. В. Алимов. – 4-е изд., испр. – Москва : КомКнига, 2006. – 160 с. – ISBN 5-484-00456-Х : 27.00.
- Алимов, В. В. Общественно-политический перевод [Текст] : практический курс перевода : [учебное пособие] / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. – Изд. 3-е. – Москва : [Либроком], 2009. – 270 с. – ISBN 978-5-397-00834-1 : 50,00.
- Алимов, В. В. Юридический перевод [Текст] : Практический курс: Английский язык: Для учеб. занятий и для самостоятельной работы / В. В. Алимов. – 3-е изд., стер. – Москва : КомКнига, 2005. – 160 с. – ISBN 5-484-00158-7 : 26.00.
- Алишина, Х. Ч. Национально-культурная специфика лексических и фразеологических единиц при переводе художественного произведения [Текст] : на материале романа Я. К. Занкиева и его перевода / Х. Ч. Алишина, Г. Ф. Имаметдинова // Вестник Тюменского государственного университета. – 2009. – № 1 : История. Филология. – С. 175–180. – Библиогр. в конце ст.
- Альшева, А. Переклад німецької вікіпедії як шлях до розширення UAnet [Текст] / А. Альшева // Мовні і концептуальні картини світу. – 2013. – Вип. 46, ч. 1. – C. 42–48. – Бібліогр. в кінці ст.
- Антонюк, С. Переклад та мовна картина світу [Текст] / С. Антонюк // Матеріали студентської наукової конференції, присвяченої 170-річчю з дня народження Юрія Федьковича (12-13 травня 2004 року).Філологічні науки. – 2004. – С. 5-6.
- Астаф'єв, Олександр Польські переклади українських дум в оцінці Євгена Рихлика [Текст] / Олександр Астаф'єв // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2011. – Вип. 32 : Володимир Гнатюк у контексті розвитку культури України : матеріали Міжнар. наук. конф. : до 140-річчя від дня народж. В. Гнатюка. – С. 200-206. – Бібліогр. в кінці ст.
- Астаф'єв, О. Рецепція творчості Тараса Шевченка на сторінках журналу "Biuletyn Polsko-Ukrainski" [Текст] / О. Астаф'єв // Слово і час. – 2011. – № 1. – С. 41-51. – Біблогр. в кінці ст.
- Багмуцький, В. О. Особливості англо-українського перекладу юридичної термінології [Текст] : магістерська робота / В. О. Багмуцький ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. А. Г. Гудманян. – Тернопіль, 2011.
- Баран, Г. Переклади Святого Письма українською мовою [Текст] / Г. Баран // Бібліотечка "Дивослова". – 2008. – № 10-11. – С. 2-14.
- Бек, Г. Роль та значення антонімів у перекладах в німецькій мові [Текст] / Г. Бек // Актуальні питання лінгвістики, літературознавства та інноваційної методики викладання іноземних мов : матеріали п'ятої всеукраїнської наукової конференції, 19-20 травня, м. Тернопіль. – Тернопіль : ТНЕУ, 2011. – С. 5–7. – Бібліогр. в кінці ст.
- Березіна, В. Переклад - міст між мовними світами ? (на підгрунті філософської герменевтики Г.-Г. Гадамера [Текст] / В. Березіна // Філософська думка. – 2009. – № 1. – С. 43-53.
- Білас, А. До питання відтворення емотивного компоненту змісту художнього дискурсу [Текст] / А. Білас // Актуальні питання лінгвістики, літературознавства та інноваційної методики викладання іноземних мов : матеріали п'ятої всеукраїнської наукової конференції, 19-20 травня, м. Тернопіль. – Тернопіль : ТНЕУ, 2011. – С. 84–86. – Бібліогр. в кінці ст.
- Білас, А. А. Специфіка перекладу французьких арготичних фразеологізмів ( на матеріалі роману Л.-Ф.Селіна "Подорож на край ночі" [Текст] / А. А. Білас // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2005. – Вип. 39. – С. 56-59.
- Білик, У. Б. Перекладацькі стратегії у відтворенні рекламних текстів [Текст] : магістерська робота / У. Б. Білик ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. С. В. Кравець. – Тернопіль, 2012.
1
2
3
4
5
6
7
8
|