Електронний каталог
художній переклад
Документи:
- Мельник, А. Маршак-переводчик [Текст] : сценарий литературной композиции / А. Мельник // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2010. – № 11/12. – С. 37-40.
- Мешкова, Е. Л. Чешские переводы произведений А.С. Пушкина в первой половине ХІХ века [Текст] / Е. Л. Мешкова // Матеріали конференції викладачів Чернігівського ДПІ, присвяченої підсумкам науково-дослідної роботи за 1957 рік. – 1957. – С. 85-93.
- Мирошниченко, В. В. Про зростання ролі перекладу у період глобалізації суспільства [Текст] / В. В. Мирошниченко // Мова і культура. – 2002. – Вип.4, Т.ІV: Ч.2 : Мова і художня творчість. – С. 32-37.
- Наумова, В. С. Критика поэтического перевода с позиции адекватности (на примере перевода на немецкий язык стихотворения В.Маяковского "Нате!") [Текст] / В. С. Наумова // Вестник Московского университета Серия 22. Теория перевода. – 2009. – № 4. – С. 75-82.
- Нестерова, Н. М. Категория смысла и перевод: "смысловой сдвиг " как онтологический признак перевода [Текст] / Н. М. Нестерова // Вопросы филологии. – 2005. – № 3. – С. 46-52. – Проблемы перевода.
- Никитина, М. Ю. Трудности перевода названий произведений художественной литературы (на материале русского, английского и греческого языков) [Текст] / М. Ю. Никитина // Вестник Московского университета Серия 22. Теория перевода. – 2009. – № 4. – С. 94-99.
- Нізамутдінова, Я. М. Творчі діалоги М. Ушакова з М. Рильським [Текст] / Я. М. Нізамутдінова // Вісник Київського славістичного університету. Сер. Філологія. – 2008. – Вип. 37. – С. 125–128. – Бібліогр. в кінці ст.
- Ніколенко, О. Нові переклади творів зарубіжної літератури [Текст] : літературна вітальня "Зелена лампа" / О. Ніколенко // Зарубіжна література в школах України. – 2014. – № 12. – С. 8–11.
- Ніколенко, О. М. Розвивати уміння порівнювати оригінал, переклад і різні переклади одного першоджерела:(урок компаративного аналізу "Поль Верлен і українська література") [Текст] / О. М. Ніколенко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2004. – №10. – С.46-48.
- Ніколенко, О. М. Розвивати уміння порівнювати оригінал, переклад і різні переклади одного першоджерела [Текст] : Урок компаративного аналізу "Поль Верлен і українська література" / О. М. Ніколенко // Тема: на допомогу вчителю зарубіжної літератури. – 2005. – № 1-2. – С. 47-51.
- Новикова, М. В поисках утраченной сказки [Текст] : Украинские романтики и Пушкин / М. Новикова // Зарубіжна література. – 2006. – № 5. – С. 8-15.
- Олійник, І. Антропологічний вимір оцінювання перекладу: лінії перетину "свого" й "чужого" в україномовних інтерпретаціях казок Р. Кіплінга [Текст] / І. Олійник // Studia Methodologica. – 2008. – Вип. 25 : Антропологія літератури: комунікація, мова, тілесність. – С. 276-282.
- Олійник, Ірина Дем'янівна Україномовні переклади збірки Редьярда Кіплінга "Just So Stories": рецепція, інтерпретація, оцінювання [Текст] : дис. ... канд. філол. наук : 10.01.05 - порівняльне літературознавство / Олійник Ірина Дем'янівна ; Тернопільський нац. пед. ун-т ім. В. Гнатюка ; наук. кер. О. М. Веретюк. – Тернопіль, 2009. – 194 с. – [+ Електронний варіант]. – Бібліогр.:с. 164-194.
- Олійник, Ірина Дем'янівна Україномовні переклади збірки Редьярда Кіплінга "Just So Stories": рецепція, інтерпретація, оцінювання [Текст] : автореф. дис. на здоб. наук. ступ. канд. філол. наук : 10.01.05 - порівняльне літературознавство / Олійник Ірина Дем'янівна ; Тернопільський нац. пед. ун-т ім. В. Гнатюка. – Тернопіль, 2009. – 20 с.
- Олійник, Т. Особливості відтворення своєрідності національноі культури в перекладі [Текст] / Т. Олійник // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2003. – Вип. 2(10). – С. 146-148.
- Омелян, Н. І. Проблеми відтворення авторського стилю у короткій прозі Ернеста Гемінгвея [Текст] : магістерська робота / Н. І. Омелян ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. Г. В. Чумак. – Тернопіль, 2012.
- Онищук, М. І. Можливості застосування прийому компенсації у художньому перекладі [Текст] / М. І. Онищук // Мова і культура. – 2009. – Вип. 11, Т. 3(115). – С. 303–308. – Бібліогр. в кінці ст.
- Павленко, О. Г. Категорія лакунарності в художньому перекладі [Текст] / О. Г. Павленко // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2012. – Вип. 35. – С. 272–284. – Бібліогр. в кінці ст.
- Павличко, Д. Дух доброти: [В. Жуковський] [Текст] / Д. Павличко // Літературознавство. Критика : У 2 т. – К. : Вид-во Соломії Павличко "Основи", 2007. – Т. 2 : Світова література. – С. 347-351.
- Пасемко, І. "Не лише зауваження" [Текст] : про переклад повісті Івана Франка "Лель і Полель" / І. Пасемко // Дзвін. – 2005. – № 4. – С. 127-131.
- Паук, І. Особливості лексико-семантичних і лексико-граматичних трансформацій при перекладі коротких оповідань О.Генрі [Текст] / І. Паук // Магістр. – 2009. – Вип. 8. – С. 22-24.
- Пацула, Л. М. Відтворення образних порівнянь в англо-українському художньому перекладі [Текст] : дипломна робота / Л. М. Пацула ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. Т. О. Цепенюк. – Тернопіль, 2012.
- Пентковская, Т. В. Локализация перевода как лингвотекстологическая проблема [Текст] / Т. В. Пентковская // Вестник Московского университета Серия 9. Филология. – 2009. – № 6. – С. 51-64.
- Первушина, Е. А. О принципе драматизма в поэтическом переводе Б.Пастернака 74-го сонета В.Шекспира [Текст] / Е. А. Первушина // Вопросы филологии. – 2004. – № 2. – С. 108-114.
- Петрів, О. Неординарний підхід Миколи Лукаша до перекладу творів світового мистецтва [Текст] / О. Петрів // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім.В.Гнатюка. – 2007. – Вип. 14. – С. 92-94.
- Питюр, О. Перекладацька діяльність Б.Д. Грінченка [Текст] / О. Питюр // Освітянські відомості. – 2003. – №3. – С.46-47.
- Підлиська, Ірина Відтворення етноспецифіки британського народу в українських перекладах Гаррі Поттера [Текст] / Ірина Підлиська // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2013. – Вип. 1 (10). – С. 239–242. – Бібліогр. в кінці ст.
- Пітерська, О. Роль художніх перекладів у розвитку культурного діалогу між народами [Текст] : цикл уроків : 7-й клас / О. Пітерська // Світова література. – 2015. – № 15/16. – С. 24–30.
- Поліщук, Я. Переклад у фокусі теорії [Текст] : [Мар'яна Лановик. Теорія відносності художнього перекладу. Літературознавчі проекції. - Тернопіль: Ред.-видав. відділ ТНПУ, 2006. - 470с.] / Я. Поліщук // Всесвіт. – 2007. – № 11-12. – С. 157-160.
- Польова, С. Специфіка перкладів творів Р.М.Рільке в Україні [Текст] / С. Польова // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2009. – Вип. 1 (6). – С. 220-224.
- Попова, К. Реалії як вираження національного колориту американської культури в творах О'Генрі [Текст] / К. Попова // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. – 2009. – Вип. 18. – С. 71-74.
- Попович, Т. Лексичні трансформації в перекладах художнього тексту [Текст] / Т. Попович // Матеріали студентської наукової конференції, присвяченої 170-річчю з дня народження Юрія Федьковича (12-13 травня 2004 року).Філологічні науки. – 2004. – С. 129-130.
- Прима, Любов Олексіївна Остап Грицай - письменник, літературний критик, перекладач [Текст] : дис. ... канд. філол. наук : 10.01.01 - українська література / Прима Любов Олексіївна ; Дрогобицький держ. пед. ун-т ім. І. Франка ; наук. кер.:Ф. П. Погребенник, З. П. Гузар. – Дрогобич, 2000. – 200 с. – Бібліогр.:с. 163-180.
- Присяжнюк, Анастасія Особливості художнього образу в англо-українських перекладах [Текст] / Анастасія Присяжнюк // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. Гнатюка. – 2010. – Вип. 1 (7). – С. 200–207. – Бібліогр. в кінці ст.
- Приходько, В. Рецепція української ментальності в англомовних перекладах повісті М. Гоголя "Вечер накануне Ивана Купала" [Текст] / В. Приходько // Studia Methodologica. – 2008. – Вип. 25 : Антропологія літератури: комунікація, мова, тілесність. – С. 282-285.
- Приходько, В. Б. Проблема залежності перекладу кольоропозначень від контексту [Текст] / В. Б. Приходько // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7, т. 8 : Теорія і практика перекладу. – С. 130-132.
- Пщоловська, Л. Вірш і стиль у перекладі [Текст] : (на матеріалі першого повного українського перекладу "Дзядів" Адама Міцкевича) / Л. Пщоловська // Слово і час. – 2010. – № 9. – С. 87-96.
- Рада, І. М. Спілкуючись з близькою мовою: Про переклад "Зів'ялого листя" Івана Франка Анною Ахматовою: (До 150-річчя від дня народж. І.Я.Франка) [Текст] / І. М. Рада // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2006. – № 8. – С. 2-4.
- Разумовская, В. А. Художественный текст в решетках культуры и переводе [Текст] / В. А. Разумовская // Вестник Тюменского государственного университета. – 2011. – № 1 : Филология. – С. 206-213. – Бібліогр. в кінці ст.
- Рихло, О. Оповідання Едгара Аллана По в українських перекладах Майка Йогансена [Текст] / О. Рихло // Науковий вісник Чернівецького університету. – 1999. – Т.68 : Германська філологія. – С. 37–46. – Бібліогр. в кінці ст.
- Рубінець, В. Переклад ідіому художньому тексті: авторська та перекладацька правда (на матеріалі оригінальної та перекладної "малої" прози Ернеста Гемінгвея) [Текст] / В. Рубінець // Інформаційна дійсність: проблеми правди і неправди : збірник наукових праць / наук.-ред. рада.: О. Лещак, І. Папуша, О. Волковинський [та ін.]. – Тернопіль : Studia Methodologica, 2012. – С. 127–133. – (Школа відкритого розуму). – Бібліогр. в кінці ст.
- Савчин, П. Григір Тютюнник - перекладач Шукшина [Текст] / П. Савчин // Київська старовина. – 2009. – № 5-6. – С. 250-256.
- Салабчук, В. Проблеми художнього перекладу драми в сучасному перекладознавстві [Текст] / В. Салабчук // Магістр. – 2009. – Вип. 8. – С. 34-37.
- Самсонова, М. В. Первый аргентинский перевод "Тихого Дона" М.А. Шолохова: пять концепций оригинала, пять идиолектов переводчиков [Текст] / М. В. Самсонова // Вестник Московского университета Серия 9. Филология. – 2009. – № 4. – С. 128-136.
- Сенишин, Галина Лексико-граматичні особливості відтворення діалектизмів в англо-українському перекладі роману Маргарет Мітчелл "Звіяні вітром" [Текст] / Галина Сенишин // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2013. – Вип. 1 (10). – С. 242–247. – Бібліогр. в кінці ст.
- Сергєєва, Н. "Дослівна мова - нежива!" [Текст] : Конспект інтерактивного бінарного уроку з використанням комп`ютерних технологій, 10 клас [Тема: "Поетична спадщина І.Я.Франка-перекладача"] / Н. Сергєєва // Українська мова і література в середніх школах, гімназіях, ліцеях та колегіумах. – 2005. – № 4. – С. 23-30.
- Синьковська, Ірина Способи відтворення вигуків у художньому перекладі [Текст] / Ірина Синьковська // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. Гнатюка. – 2010. – Вип. 1 (7). – С. 213–217. – Бібліогр. в кінці ст.
- Смущинська, І. В. Деякі теоретичні проблеми суб'єктивно- модальних сегментів художнього тексту [Текст] / І. В. Смущинська // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.109-114.
- Соколова, С. Аспектуальні особливості слов'янських мов у художньому перекладі [Текст] / С. Соколова, О. Ачилова // Українська мова. – 2012. – № 1. – С. 3-17. – Бібліогр. ві кінці ст.
- Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода [Текст] : Учеб. пособие для студ. вузов по спец. "Иностранный язык" / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – Москва : Академия, 2005. – 304 с. – (Высшее проф. образов.). – ISBN 5-7695-1431-0.
1
2
3
4
|