Електронний каталог
переклад літературний, літературний переклад
Документи:
- Із віршів Юліуша Словацького: (переклади) [Текст] / із польської переклав Роман Ладика // Літературний Тернопіль. – 2009. – № 4. – С. 42-44.
- Нова філологія [Текст] : [збірник наукових праць Запорізького національного університету]. № 55 / редкол.: В. М. Манакін, Р. К. Махачашвілі. – Запоріжжя : ЗНУ, 2013. – 251 с. – 30,00.
- Новий Заповіт [Текст] : євангеліє за Марком // Вітчизна. – 1990. – №5. – С. 179-193.
- Пегас [Текст] : збірка студентських перекладів. Вип. 5 / редкол.: Т. С. Олійник, М. В. Репченко, В. В. Конкульовський. – Тернопіль : ТНПУ, 2009. – 102 с. – 6.00.
- Пегас [Текст] : зб. студ. перекладів. Вип. 4 / редкол. : Т. С. Олійник, І. Р. Гудима, І. Р. Юзва. – Тернопіль : ТНПУ, 2008. – 192 с. – 7.00.
- Пегас [Текст] : збірка студентських перекладів. Вип. 6 / редкол.: Т. С. Олійник, А. А. Шевченко, І. Р. Юзва. – Тернопіль : ТНПУ, 2010. – 120 с. – 10.00.
- Пегас [Текст] : збірка студентських перекладів. Вип. 7 / уклад.: Т. С. Олійник, О. В. Іванців, В. В. Панченко. – Тернопіль : ТНПУ, 2011. – 256 с. – 12.00.
- Пегас [Текст] : зб. студ. перекладів. Вип. 2 / редкол.: Т. С. Олійник, В. В. Панченко. – Тернопіль : ТНПУ, 2006. – 158 с. – 4.00.
- Пегас [Текст] : зб. студ. перекладів. Вип. 3 / редкол.: Т. С. Олійник, А. І. Саган. – Тернопіль : ТНПУ, 2008. – 170 с. – 7.00.
- Питання перекладу [Текст] : з матеріалів респ. наради перекладачів (лютий 1956 р.) / [ред. М. П. Лещенко]. – К. : Худ. літ., 1957. – 208 с. – 0,64.
- Пушкін у перекладах М.Рильського [Текст] // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. – 2006. – № 5. – С. 2-5.
- Теория и практика перевода [Текст] : респ. межвед. науч. сб. Вып. 12 / [отв. ред. А. И. Чередниченко]. – К. : Вища шк., 1985. – 152 с. – 1,60.
- Александрович, Н. Традиционные и современные подходы к переводу художественного текста [Текст] / Н. Александрович // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 225-229.
- Бакуменко, О. Дмитро Білоус у контексті літературного перекладу [Текст] / О. Бакуменко // Слово і час. – 2010. – № 5. – С. 98-104.
- Баліна, К. Н. "Гамлет" у постмодерністському вимірі Юрія Андруховича [Текст] / К. Н. Баліна // Зарубіжна література в школах України. – 2009. – № 6. – С. 14-15.
- Богінська, Л. Поезія Тараса Шевченка німецькою мовою [Текст] / Л. Богінська, І. Войтенко // Deutsch. – 2018. – № 3. – S. 41–44.
- Бодлер, Ш. Альбатрос: Вірш [Текст] / Ш. Бодлер // Зарубіжна література. – 2007. – № 2. – С. 7. – Вершини світової культури.
- Боднар, О. Поема Генрі Лонгфелло "Пісня про Гайавату" в Україні [Текст] / О. Боднар // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. – 2009. – № 2. – С. 38-40.
- Братко, В. М. Т. Рильський - автор і перекладач сонетної форми. Основні поняття про теорію і практику перекладу [Текст] / В. Братко // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. – 2010. – № 7/8. – С. 22-26.
- Братко, В. О. М. Т. Рильський - автор і перекладач сонетної форми. Основні поняття про теорію і практику перекладу [Текст] : (матеріал до проведення спецкурсу) / В. О. Братко // Зарубіжна література в школах України. – 2010. – № 3. – С. 26-30.
- Веретюк, А. Трансфер когніцій при поетичному перекладі [Текст] / А. Веретюк // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2005. – Вип. 1(16). – С. 152-161.
- Герасимчук, Л. Новий Заповіт (Четвероєвангеліє) [Текст] / Л. Герасимчук ; пер. з грецької Л. Герасимчука за участю отця Леоніда // Вітчизна. – 1990. – №3. – С. 167-189.
- Герасимчук, Л. Реставрація витоків [Текст] : до публікації нового перекладу пам'ятки світової літератури "Четвероєвангеліє" / Л. Герасимчук // Вітчизна. – 1990. – №3. – С. 161-166.
- Глотова, В. Особливості перекладу стилістичних засобів в казках-повістях Л.Керрола "Аліса в Країні Чудес" та "Аліса в Задзеркаллі" [Текст] / В. Глотова // Магістр. – 2009. – Вип. 8. – С. 4-7.
- Говорухо, Р. А. Итальянские переводы "Пиковой дамы" некоторые вопросы грамматикии речевого узуса [Текст] / Р. А. Говорухо // Филологические науки. – 2006. – № 5. – С. 60-70.
- Головня, Алла Зоонім як складова порівняння на позначення рис характеру людини [Текст] : про вибір засобів україномовного перекладу порівнянь з компонентом-зоонімом у прозі Р. Кіплінга / Алла Головня // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2011. – № 6. – С. 57-60.
- Голодник, В. Творческий перевод стихотворений Дж. Г. Байрона [Текст] / В. Голодник // Зарубіжна література. – 2007. – № 44. – С. 17-20.
- Гоца, Н. Адекватність та еквівалентність перекладу при передачі розумової лексики в афро-американському романі українською мовою [Текст] / Н. Гоца // Мандрівець. – 2009. – № 6. – С. 52-57.
- Грязнова, А. Т. "Tsar Saltan" и " Лягушачья Принцесса" : заглавия сказок и проблемы их перевода [Текст] / А. Т. Грязнова ; А.Т. Грязнова. – С. 18-21. – Оригинал и перевод.
- Дзюб, І. Неповторність генія [Текст] : [до 20-річчя з дня смерті Миколи Лукаша] / І. Дзюб // Всесвіт. – 2008. – № 7-8. – С. 201-202.
- Дроздовський, Д. Перекладна література: точка неповернення [Текст] / Д. Дроздовський // Дніпро. – 2010. – № 12. – С. 78-81.
- Дроник, М. Англійська література для дітей в українському перекладі [Текст] / М. Дроник // Матеріали студентської наукової конференції, присвяченої 170-річчю з дня народження Юрія Федьковича (12-13 травня 2004 року).Філологічні науки. – 2004. – С. 55-56.
- Житник, В. Григорій Кочур як редактор поетичного перекладу [Текст] / В. Житник // Урок української. – 2006. – № 3-4. – С. 54-57.
- Завгородній, Ю. Ю. Катха упанішада в перекладі Павла Ріттера (1933): мотивація вибору тексту [Текст] / Ю. Ю. Завгородній // Наукові записки НаУКМА. – 2011. – Т. 115 : Філософія та релігієзнавство. – С. 67-70. – Бібліогр. в кінці ст.
- Залюбовська, Л. Мовні реалії та проблеми їх перекладу [Текст] / Л. Залюбовська // Освітянин. – 2009. – №6. – С. 23-25.
- Зеров, М. "Прокуратор Іудеї" і два перекладачі [Текст] : [про перекладацьку діяльність Н.Романович і В.Підмогильного] / М. Зеров // Урок української. – 2006. – № 1-2. – С. 54-56.
- Зорівчак, Р. "Як плив - так і плистиму..." [Текст] : Андрій Содомора як історик і теоретик українського художнього перекладу / Р. Зорівчак // Дзвін. – 2009. – № 11-12. – С. 143-147.
- Зорівчак, Роксолана Боліти болем слова нашого... [Текст] / Роксолана Зорівчак ; ред. Н. Бічуя. – Львів : ЛНУ ім. І. Франка, 2005. – 296 с. – ISBN 966-613-415-2 : 10.00.
- Камишанова, О. Реалія як особлива одиниця перекладу [Текст] / О. Камишанова // Магістр. – 2007. – Вип. 3. – С. 180-182.
- Карпінчук, Г. "Явити Сховане і мовить Несказанне" [Текст] / Г. Карпінчук, М. Корнійчук // Слово і час. – 2010. – № 2. – С. 31-34.
- Клименко, Ж. Міжсеміотичний переклад як засіб поглибленого вивчення художнього твору [Текст] : Методичні рекомендації щодо використання зразків такого перекладу / Ж. Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2007. – № 3. – С. 6-8.
- Клименко, Ж. Проблема використання різних видів аналізу у процесі вивчення перекладних творів [Текст] / Ж. Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2010. – № 10. – С. 8-11.
- Клименко, Ж. Творча спадщина М.В. Гоголя крізь призму перекладознавства: (методичні поради) [Текст] / Ж. Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2009. – № 3. – С. 2-5.
- Клименко, Ж. В. Два портрети одного сонета [Текст] : Зіставлення кількох перекладів як засіб формування об'єктивного сприйняття оригіналу / Ж. В. Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2005. – № 4. – С. 20-22.
- Клименко, Ж. В. Вторая жизнь оригинала. Формирование представления школьников о переводной литературе как составной национальногой культуры [Текст] / Ж. В. Клименко. – С. 5-6.
- Клименко, Ж. В. Етнокультурологічний шлях аналізу як ефективний засіб осягнення національної специфіки художнього твору [Текст] / Ж. В. Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2006. – № 5. – С. 13-18.
- Клименко, Ж. В. Порівняння оригіналу й перекладу в процесі вивчення зарубіжної літератури в старших класах [Текст] / Ж. В. Клименко // Тема: на допомогу вчителю зарубіжної літератури. – 2005. – № 1-2. – С. 18-28.
- Коваленко, О. Збереження історичного колориту при перекладі історичних реалій (на матеріалі історичного роману В.Скотта " Квентін Дорвард") [Текст] / О. Коваленко, Т. Малік // Науковий вісник Чернівецького університету. – 2004. – Т.206-207. – С. 353-360.
- Ковалик, С. Проблематика перекладу поезії Івана Франка "Каменярі" російською та англійською мовами [Текст] / С. Ковалик // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2009. – Вип. 1 (6). – С. 207-214.
- Коптілов, В. В. Актуальні питання українського художнього перекладу [Текст] / В. В. Коптілов. – К. : Вид-во КУ, 1971. – 131 с.
1
2
3
|