Електронний каталог
переклад з української на англійську мову
Документи:
- Вергун, Л. Становлення перекладної взаємовідповідності освітньої лексики англійської та української мов [Текст] / Л. Вергун // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2003. – Вип. 2(10). – С. 139-146.
- Загородня, Л. Український неозначений займенник як перекладацький відповідник англійського неозначеного артикля [Текст] / Л. Загородня // Мандрівець. – 2010. – № 5. – С. 61-65. – Бібліогр. в кінці ст.
- Ковалик, С. Проблематика перекладу поезії Івана Франка "Каменярі" російською та англійською мовами [Текст] / С. Ковалик // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2009. – Вип. 1 (6). – С. 207-214.
- Костін, Я. Особливості перекладу англомовних фразеологічних одиниць [Текст] / Я. Костін, В. Ткачук // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2012. – Вип. 34. – С. 372-380. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кукурека, О. Поняття реалії та її перекладності : способи передачі реалій у повісті "І.Франка "Захар Беркут" [Текст] / О. Кукурека // Магістр. – 2009. – Вип. 8. – С. 12-15.
- Ольховська, А. С. Специфіка вживання англійських артиклів при перекладі з української мови на англійську [Текст] / А. С. Ольховська // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Педагогіка. – 2010. – № 2. – С. 120-126.
- Ольховська, А. С. Формування у майбутніх філологів навичок передачі імплікатур означеності/неозначеності при перекладі з аркуша з української мови на англійську [Текст] / А. С. Ольховська // Іноземні мови. – 2012. – № 1. – С. 32-40. – Бібліогр. в кінці ст.
- Приходько, В. Рецепція української ментальності в англомовних перекладах повісті М. Гоголя "Вечер накануне Ивана Купала" [Текст] / В. Приходько // Studia Methodologica. – 2008. – Вип. 25 : Антропологія літератури: комунікація, мова, тілесність. – С. 282-285.
- Приходько, В. Б. Проблема залежності перекладу кольоропозначень від контексту [Текст] / В. Б. Приходько // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7, т. 8 : Теорія і практика перекладу. – С. 130-132.
- Скрипка, К. The peculiarities of proper names translation in business correspondence from ukrainian into english [Текст] / К. Скрипка // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім.В.Гнатюка. – 2007. – Вип. 14. – C. 84-85.
- Сливка, М. І. Українські суспільно-політичні реалії в англомовних виданнях [Текст] / М. І. Сливка // Мовознавство. – 2006. – № 5. – С. 85-94.
- Снігур, С. В. Замовник як критерій якості перекладу: на матеріалі українсько-англійського перекладу юридичного тексту [Текст] / С. В. Снігур // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7, т. 8 : Теорія і практика перекладу. – С. 85-90.
- Соловйова, О. Метафора в перекладі з української мови на англійську [Текст] / О. Соловйова // Матеріали студентської наукової конференції, присвяченої 170-річчю з дня народження Юрія Федьковича (12-13 травня 2004 року).Філологічні науки. – 2004. – С. 153-154.
- Фока, Марія "Вертикальні ходи" П. Тичини в перекладі англійською мовою [Текст] / Марія Фока // Всесвіт. – 2012. – № 7/8. – С. 228-238. – Бібліогр. в кінці ст.
- Фока, Марія Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою [Текст] / Марія Фока // Слово і час. – 2012. – № 11. – С. 25–34. – Бібліогр. в кінці ст.
|