Електронний каталог
переклад українською мовою
Документи:
- Новий Заповіт [Текст] : євангеліє за Марком // Вітчизна. – 1990. – №5. – С. 179-193.
- Бондарчук, Л. І. На шляхах духовного визволення рідного народу. Особливість стилю перекладу "Біблії" І. Огієнка [Текст] / Л. І. Бондарчук // Іван Огієнко і сучасна наука та освіта. – 2009. – Вип. 6 : Іван Огієнко і сучасна наука і освіта. – С. 14-20.
- Герасимчук, Л. Новий Заповіт (Четвероєвангеліє) [Текст] / Л. Герасимчук ; пер. з грецької Л. Герасимчука за участю отця Леоніда // Вітчизна. – 1990. – №3. – С. 167-189.
- Герасимчук, Л. Реставрація витоків [Текст] : до публікації нового перекладу пам'ятки світової літератури "Четвероєвангеліє" / Л. Герасимчук // Вітчизна. – 1990. – №3. – С. 161-166.
- Гоца, Н. Адекватність та еквівалентність перекладу при передачі розумової лексики в афро-американському романі українською мовою [Текст] / Н. Гоца // Мандрівець. – 2009. – № 6. – С. 52-57.
- Демчук, Б. Іван Огієнко (Митрополит Іларіон) - богослов, теоретик і пастирський дорадник [Текст] / Б. Демчук // Іван Огієнко і сучасна наука та освіта. – 2009. – Вип. 6 : Іван Огієнко і сучасна наука і освіта. – С. 20-29.
- Желізко, Ю. Джек Лондон в українських перекладах та критиці [Текст] / Ю. Желізко // Магістр. – 2014. – Вип. 21. – С. 78–79. – Бібліогр. в кінці ст.
- Завгородній, Ю. Ю. Катха упанішада в перекладі Павла Ріттера (1933): мотивація вибору тексту [Текст] / Ю. Ю. Завгородній // Наукові записки НаУКМА. – 2011. – Т. 115 : Філософія та релігієзнавство. – С. 67-70. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кальниченко, О. А. Українська перекладознавча думка 1920-х - початку 1930-х років [Текст] : хрестоматія вибраних праць з перекладознавства до курсу ''Історія перекладу'' : для студ., що навчаються за спец. ''Переклад'' / О. А. Кальниченко, Ю. Ю. Полякова ; за ред.: Л. М. Черноватого, В. І. Карабана ; уклад.: Л. М. Черноватий, В. І. Карабан. – Вінниця : Нова Книга, 2011. – 504 с. – (Dictum Factum). – ISBN 978-966-382-329-4 : 102.00.
- Квасюк, Н. "Стріла і пісня" Генрі Вордсворда Лонгфелло в перекладах Н. Забіли та В. Колодія [Текст] / Н. Квасюк // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. – 2011. – Вип. 26. – С. 113-116. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кравченко, Леся Художньо-естетична концепція Орфея. Евридіки. Гермеса (Orpheus. Eurydike. Hermes) Райнера Марії Рільке українськими поетами [Текст] = Artystyczno-estetyczna koncepcja przekladow Orpheus.Eurydike.Hermes Rainera Marii Rilke przez ukrainskich poetow / Леся Кравченко // Українські літературознавчі наближення / Леся ; під ред. І. Набитовича. – Lublin : UMCS, 2006. – С. 55-64.
- Крюкова, С. В. Methods and peculiarities of translation of English proper names into Ukrainian [Текст] / С. В. Крюкова // Англійська мова та література. – 2018. – № 4/5. – P. 20–24. – The bibliography at the end of the article.
- Кушина, Надія Інтерпретація Біблії українською та англійською мовами [Текст] / Надія Кушина // Парадигма sacrum & profanum у літературі та культурі. – 2012. – Вип. 6. – С. 135–140. – Бібліогр. в кінці ст.
- Максим'юк, М. Способи перекладу лексичних інновацій англомовних соцмереж українською мовю [Текст] / М. Максим'юк // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського державного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2019. – Вип. 1(16). – С. 135–138. – Бібліогр. в кінці ст.
- Маслей, М. Зіставний аналіз перекладів оповідання Премчанда "В'язниця" [Текст] / М. Маслей // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Лінгводидактика. – 1998. – Вип. 2(1). – С. 113-118. – Бібліогр. в кінці ст.
- Михайленко, К. Аналітичний огляд читацького попиту в номінації "Твори зарубіжних письменників (у перекладі українською мовою)" [Текст] / К. Михайленко, О. Хомяк // Зарубіжна література. Шкільний світ. – 2010. – № 21-24. – С. 7-10.
- Німчук, Василь Лексеми раб і слуга в українських перекладах Нового Завіту [Текст] / Василь Німчук // Українська мова. – 2011. – № 1. – С. 3-27. – Бібліогр. в кінці ст.
- Прійма, О. Чудодій українського художнього слова [Текст] : Микола Лукаш - взірець укр. переклад. мистецтва / О. Прійма // Зарубіжна література. Шкільний світ. – 2010. – № 17. – С. 14-.
- Рокіцький, О. Перший україномовний переклад Біблії [Текст] : до 110 річниці / О. Рокіцький, Н. Рокіцька // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2013. – Вип. 37. – С. 234–248. – Бібліогр. в кінці ст.
- Савчин, П. Григір Тютюнник - перекладач Шукшина [Текст] / П. Савчин // Київська старовина. – 2009. – № 5-6. – С. 250-256.
- Степовик, Д. В. "Головна ціль життя митрополита Іларіона (Івана Огієнка) - переклад Біблії українською мовою" [Текст] : лауреат Всеукр. премії імені Івана Огієнка 2009 р. : виступ на врученні (Житомир, 22 квітня 2009 р.) / Д. В. Степовик // Іван Огієнко і сучасна наука та освіта. – 2009. – Вип. 6 : Іван Огієнко і сучасна наука і освіта. – С. 327-329.
- Ткаченко, В. Велет українського красного письменства як незламний оборонець рідної мови [Текст] : [М. О. Лукаш] / В. Ткаченко // Зарубіжна література. Шкільний світ. – 2010. – № 17. – С. 1, 3-13.
- Філарет Найновіший переклад Біблії українською мовою [Текст] : [фрагменти інтерв'ю з Патріархом Київським і всієї України-Руси Філаретом] / Філарет ; спілкувався Василь Німчук // Іван Огієнко і сучасна наука та освіта. – 2009. – Вип. 6 : Іван Огієнко і сучасна наука і освіта. – С. 284-288. – Передр. з газ. "Наша віра". - 2009. - № 3.- С-2-3.
- Шкурка, М. Юрій Татарченко - перший перекладач і автор поетичних переспівів романсу Євгена Гребінки "Очі чорнії" [Текст] / М. Шкурка // Чумацький шлях. – 2011. – № 2. – С. 13-16.
|